2.When I was buying tickets at the theater, a scalper inserted the queue. 當我在戲院買票時,一個黃牛插隊。

1.You must weigh your words when you're writing this article.



「做完簡報,送美國客戶走到門口的那30秒,是一條最艱難的英語路」。

5.James began to drink the bottle after his wife died. 詹姆士在老婆去世後開始酗酒。

1.You must think your words when you're writing this article. 你寫這篇文章時必須想清楚字句。

Debug專欄

4.You will be punished if you don't follow the line. 如果你不守規定,就會被處罰。

看到中文有「插」,你很可能以為該用insert,但插隊的動作更像是把身體投入、切入一列隊伍中,老美用jump a queue或cut in line來表示。

hit是「打」的意思,但在hit the bottle這句慣用語中,更是指「碰、撞」之意,不用杯子,嘴巴直接碰觸酒瓶喝起酒來,用以表示「酗酒」。

2.When I was buying tickets at the theater, a scalper jumped the queue.

「碰運氣」的確是在測試自己是否走運,但動詞不是用test,而是用push或press,用來表示某人有點兒運氣就心存僥倖、得寸進尺。

把艱難的英語路,變成一條希望之路,其實只需要你的決心,加上一年一對一。

Debugged

3.It probably will rain today. Take your umbrella! Don't test your luck! 今天很可能會下雨,帶著雨傘吧!日本樂天市場網址別碰運氣!

3.It probably will rain today. Take your umbrella! Don't push/press your luck!

內容來自YAHOO新聞

4.You will be punished if you don't toe th日本樂天市場e樂天拍賣 line.

line在此是指「線、索」,以腳尖小心地走在線上的動作,被老美用來表示「嚴守規定、乖乖聽話」。

5.James berakuten jpgan to hit the bottle after his wife died.

Debug

美國人的習慣用語中,經常會用一些特別的動詞,使句意更傳神、更有力。也由於這些動詞很「特別」,英文非母語人士經常會想不到、或誤用。以下五個例句,請試試你是否能猜中該用哪個動詞!

這句話出自於一個外商軟體公司的副總。

開會等人到齊之前,等電梯那一刻,點完餐等上菜.......他說,那樣用得到英文的場合,聊天不難,讓聊天變成生意才難。

一個人在說話或寫作時,特別留意自己所使用的字詞是否精準、語氣是否過重,感覺就好像在「秤重、估量」一樣,所以老美便用weigh這個動詞,來表達對字句的「斟酌」。

現在準備好,年後開始上課,報名請打電話(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199,www.core-corner.com。

工商時報【湯名潔】

新聞來源https://tw.news.yahoo.com/debug專欄-215005157--finance.html

台灣樂天購物網

13CDFEBB557127C3
arrow
arrow

    freds5g3g3om2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()